Мне неделю назад прислали стартап для обзора со словами: “посмотри, это лучший переводчик, который я видел, почти литературно”. Я, конечно, решил, что это преувеличение, а посмотреть внимательно все не успевал. Повод нашелся сегодня: понадобилось страничку текста на английский перевести, отличная возможность проверить немецкий #стартапдня DeepL в бою.
Поймите меня правильно, я не собирался использовать результат, план был прочесть, покритиковать, написать самому по-человечески. План провалился, перевод меня восхитил. Да, в нем были корявые формулировки – но 70% из них оказались следствием проблем русского оригинала, его тоже не Тургенев писал. Я внес пару “настоящих” правок, в одной из которых до сих пор не уверен, и отправил письмо по адресу. В принципе, можно было вообще ничего не трогать, сошло бы и так.
Оценивать по чужому языку неправильно, я сделал обратный перевод на русский – там просто чудо. Перевод гениален. В одном из предложений deepl догадался убрать подлежащее: в английском “Mr. Gornyi” грамматически необходим, в русском и так ясно, что речь идет обо мне, можно пропустить – и он пропустил!
Ок, полез в Google Translate, сравнить стартап с нормой рынка. Google тоже оказался гораздо выше ожиданий. За 3-4 года, что я не тестировал, прогресс разительный. Одностраничник, в принципе, тоже можно без правок отправлять, но субъективно он выглядел хуже DeepL. А в обратном переводе г-н Горный в предложении остался, например.
Финальным тестом я вставил в два переводчика случайную статью с TechCrunch, не став читать её по-английски. Оба запутались примерно в каждом десятом предложении – причем в одних и тех же фразах, хоть выкручивались и совсем по-разному. Мне хочется думать, что DeepL выиграл и тут, но гарантировать не могу, тестирование слепым не было.
Сам стартап ссылается на исследования, где всё было по-научному и результаты оценивали профессиональные переводчики – и там он, конечно, победил с разгромным счетом, но было бы странно, если б DeepL проиграл в собственных тестах. В любом случае даже ничья с Google – феноменальный результат для команды из 20 человек, а хочется все-таки верить в победу. Основатели говорят, что причина высокого качества – их подход к набору базы. Они, дескать, написали свой поисковик, который ищет переводы по интернету и на них учит нейросеть. Авторам, конечно, виднее, но добавлю, что бросилось в глаза мне. Интерфейс DeepL поощряет правки перевода прямо на странице, т. е. я, когда свои исправления вносил, сделал стартап ещё чуть-чуть умнее.
Стартапу 10 лет, последние инвестиции привлекал в прошлом декабре, сумма тогда не раскрывалась. Deepl берет деньги с самых активных пользователей, но основной доход планирует на B2B интеграциях и, скорее всего, их уже делает, хоть успехи и не пиарит.
https://www.deepl.com/
Поймите меня правильно, я не собирался использовать результат, план был прочесть, покритиковать, написать самому по-человечески. План провалился, перевод меня восхитил. Да, в нем были корявые формулировки – но 70% из них оказались следствием проблем русского оригинала, его тоже не Тургенев писал. Я внес пару “настоящих” правок, в одной из которых до сих пор не уверен, и отправил письмо по адресу. В принципе, можно было вообще ничего не трогать, сошло бы и так.
Оценивать по чужому языку неправильно, я сделал обратный перевод на русский – там просто чудо. Перевод гениален. В одном из предложений deepl догадался убрать подлежащее: в английском “Mr. Gornyi” грамматически необходим, в русском и так ясно, что речь идет обо мне, можно пропустить – и он пропустил!
Ок, полез в Google Translate, сравнить стартап с нормой рынка. Google тоже оказался гораздо выше ожиданий. За 3-4 года, что я не тестировал, прогресс разительный. Одностраничник, в принципе, тоже можно без правок отправлять, но субъективно он выглядел хуже DeepL. А в обратном переводе г-н Горный в предложении остался, например.
Финальным тестом я вставил в два переводчика случайную статью с TechCrunch, не став читать её по-английски. Оба запутались примерно в каждом десятом предложении – причем в одних и тех же фразах, хоть выкручивались и совсем по-разному. Мне хочется думать, что DeepL выиграл и тут, но гарантировать не могу, тестирование слепым не было.
Сам стартап ссылается на исследования, где всё было по-научному и результаты оценивали профессиональные переводчики – и там он, конечно, победил с разгромным счетом, но было бы странно, если б DeepL проиграл в собственных тестах. В любом случае даже ничья с Google – феноменальный результат для команды из 20 человек, а хочется все-таки верить в победу. Основатели говорят, что причина высокого качества – их подход к набору базы. Они, дескать, написали свой поисковик, который ищет переводы по интернету и на них учит нейросеть. Авторам, конечно, виднее, но добавлю, что бросилось в глаза мне. Интерфейс DeepL поощряет правки перевода прямо на странице, т. е. я, когда свои исправления вносил, сделал стартап ещё чуть-чуть умнее.
Стартапу 10 лет, последние инвестиции привлекал в прошлом декабре, сумма тогда не раскрывалась. Deepl берет деньги с самых активных пользователей, но основной доход планирует на B2B интеграциях и, скорее всего, их уже делает, хоть успехи и не пиарит.
https://www.deepl.com/
Стартап: Deepl
Голосование завершено.
Хотите инвестировать в подобный проект в России?
Укажите сумму в долларах, если готовы инвестировать в подобный проект. Когда денег соберется достаточно и мы найдем команду под проект, #СтартапДня свяжется с вами.